Helpful Hints, Maps, and More

Support This Site
         
 
Skip Navigation Links

 

About the Records

 

This Index should be used as an index and not a primary source.  I strongly encourage anyone who thinks they found their family to go to the original source and look at the record.  I am certain that some of these names are misspelled, and some of the data may be wrong, so please check the original source.

 

This index comes from 2 sources, Roman Catholic Parish Registers (Church Records) and Civil Transcripts of Roman Catholic Parish Records (Civil Registration Records).  The Church Records are written in Latin and the Civil Registration Records are written, depending on the year, in either Polish or Russian.  The Latin is fairly easy for English readers to decipher but they are very brief and have limited genealogy data.   Despite the Civil Registration Records being more difficult to read, they are longer and usually have a great deal of family data.  The Church Records often only have a name, date, and place.  The Civil Registration records will often have bride and grooms’ parents, their mother’s maiden names, places of birth, ages, and a great deal of genealogy information concerning the event.  It is well worth your time to use the Civil Registration records.

 

There are several books that can make this a little easier.  The Useful Books section is further on this page.

 

The early Church Records often only have first names, no surnames.  There are also some records where the writing is difficult to read.  In these instances UNKNOWN is used and you may want to try searching on that as well.

 

The day and month are fairly easy to read on the Church Records.  Because of this, the day and month on the index applies to these records.  If the Church record doesn’t have a day and month it usually means that the date from the previous record is the same.  If I couldn’t find a date, that is the date I used.  Also keep in mind if you see 8bris, it means October (8=oct in Latin), not August (the 8th month).  This applies for months September through December.

 

The date is written out in longhand on the Civil Registration Records and translating each date would have slowed down the indexing process.  However, each Civil Registration record is numbered along with the town name.  The Record Number on the index applies to the Civil Registration Records.  On occasion the record numbers will not be the same from one Civil Registration record to another for the same event.  Please search the surrounding records if the numbers do not match.  Your record is probably still there, but it will have a different number than it did in the other Civil Registration book.

 

The records are written in cursive.  You will need a chart of Russian cursive letters, there are many different sources for this.  The Polish and Latin letters are written similar to English letters from the same time period.  If you can read a will from 1850 America, you should be able to make out the letters in a Polish record from 1850. 

 

About Slupca

 

The town of Slupca has a delightful website that everyone should see.  It includes a section on the history of Slupca, beginning with the Lusatian Culture (750-400BC).  It can be seen here (as translated by Google):

 

http://translate.google.com/translate?js=n&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=pl&tl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.miasto.slupca.pl%2Findex.php%3Fsekcja%3Dstrona%26id%3D4

 

Be sure and look at their photo gallery and read about the Slupca Regional Museum (listed under Culture on the column on the left).

If you do an internet search for Powiat Slupecki, or just Slupecki, you will find many websites about Slupca district.  A couple of the more entertaining websites are here, translated by Google:

 

http://translate.google.com/translate?js=n&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=pl&tl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.slupca.pl%2F

 

http://translate.google.com/translate?js=n&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=pl&tl=en&u=http%3A%2F%2Fpowiat.islupca.pl%2Fstrona32-Historia.html

  

Google Translate does a better job with some web pages than it does with others.

 

All the available FHL microfilms for the Slupca parishes are listed here:

 

http://www.familysearch.org/eng/library/fhlcatalog/supermainframeset.asp?display=localityhitlist&columns=*%2C0%2C0&PLACE=Slupca&PARTOF=&prePLACE=Slupca&prePARTOF=

 

 

Name Structure

 

The given names differ from the Latin to the Polish records.  I have used the Polish spellings (Wojciech instead of Adalbert, Jadwiga instead of Hedwiga) as much as I could in an effort to keep the records as consistent as possible from one source to the next.  I have tried to keep the surname spellings consistent.  Sometimes that is difficult as well.  In the earlier records, Y was common but became J in the later records (Heyna became Hejna, Bleywas became Blejwas).  I have also only used the male spelling for both male and female surnames (only Kwitowski, instead of both Kwitowski and Kwitowska).  This makes searching surnames a bit more consistent.  Sometimes Ch will be interchangeable with H, so names such as Hajewski and Chajewski are usually the same names.  On occasion a W will be dropped, so names such as Kuzniewsk and Kuzniecki are typically the same name.  Russian spelling of a name will sometimes add an N to a name, so a name like Letowski and Lentowski are often the same name when written in Polish.

 

Useful Books

 

I can’t read Polish, Latin or Russian.  I needed help to decipher these records.   These books are what I used.  All the records are written in the same format.  Once you figure out the format, you will only have to translate some of the words in the record.

 

You will need Latin/English, Polish/English and Russian/English Dictionaries.  I prefer the dictionaries published by Langenscheidt, but any would probably work.

 

For Polish records, these are the books I found most useful:

 

A Translation Guide to 19th-Century Polish-Language Civil-Registration Documents (Birth, Marriage and Death Records), Compiled and edited by Judith R. Frazin.  The current edition was recently published and information about the book can be found here:

http://www.jewishgen.org/jgsi/theguide.html

This is the most useful book of them all.

 

Polish Roots By Rosemary A. Chorzempa

Published by Genealogical Pub., 1993

ISBN 0806313781, 9780806313788

240 pages

This book has many handy chapters, but I most frequently used Common Polish Names (it gave both the Polish and Latin versions of common first names) and her Russian Alphabet chart, which includes typed and cursive Russian letters and their English equivalent.  You can get comparable Russian Alphabet charts elsewhere, but hers fit on 1 page.

 

For Polish records written in Russian:

 

Russian language documents from Russian Poland : a translation manual for genealogists

Author    Shea, Jonathan D. 

Edition    2nd ed. 

Publisher    Buffalo Grove, Ill. : Genun Publishers, a division of Genealogy Unlimited, Inc., 1989. 

Description    ii, 73 p. : facsims., maps ; 28 cm. 

Subject(s)    Genealogy Poland.  Bryzgiel

It looks like this book may be out of print.  You may want to try Interlibrary Loan.

 

Useful Websites

 

Maps

 

Maps are very useful when doing genealogy.  The marriages and family relationships make more sense when looking at a map.

 

This website has some of the most detailed Polish maps around.  The town of Slupca is on map number P39 S26.  The town is in the lower left corner and in order to get all of Slupca district you will need to get the 4 maps that meet at the corner; Slupca, Konin, Pyzdry and Wrzesnia.  You have the choice of maps from 1933 and 1935.  These are large maps, so be patient while they download. 

http://igrek.amzp.pl/mapindex.php?cat=WIG100

 

From the same website, but not quite as detailed.  Slupca is on the Poznan map, number 53.

http://igrek.amzp.pl/mapindex.php?cat=WIG300

 

Poland: The 49 Provinces, 1975-1998

http://www.rootsweb.ancestry.com/~polwgw/49provs.html

 

Translation Aids

http://www.sggee.org/research/translation_aids

 

Polish Alphabet

 

The Polish alphabet uses more letters, with accent marks, than does the English alphabet.  This website has the Polish alphabet and pronunciation.

http://www.omniglot.com/writing/polish.htm

 

Russian Cursive

 

Often, in the Polish records written in Russian, the Polish names will first be written in Russian cursive and then, in brackets, written in Polish.  This makes finding your record a bit easier.  However, you may still have to find your name written in Russian.  Here are some websites to help recognize Russian cursive letters.

 

http://www.learn-russia.com/lessons/alphabet.php

 

http://members.tripod.com/~allbell/cursive/russalph.html

 

http://masterrussian.com/blalphabet.shtml

 

Help with Translating

 

You may need help translating these records.  There is a genealogy website in Poland frequented by people who can read Polish, Russian, German, and English.  They are very helpful when asked.  It is here:

 

http://www.wtg-gniazdo.org/

 

The State Archives in Poland can also help with research and translating.  They have a set fee for services.  There are several different branches of the State Archives.  The Poznan State Archives are here:

 

http://www.poznan.ap.gov.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=67&Itemid=50

 

Information about the records

 

Vital Records in Poland

http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html

 

Finding Your Cousins

 

One of the best parts of genealogy is finding cousins who are also researching the same families.  I don’t have the capacity on this website to host a message board for cousins to find each other, but Rootsweb does.  Probably the best place to post a query looking for Slupca cousins is under Poland Boards, Wielkopolski.  The message board is here:

http://boards.rootsweb.com/localities.ceeurope.poland.wielkopolski/mb.ashx

  

Hollanders

 

Many of the people settled in the Slupca region are called Hollanders in the records.  These are Dutch, and later German, Protestants who eventually became Catholics.  They settled Hollander towns, often with the name Holandry as part of the town name, such as Holendry Giewartow.  The town Niezgoda is also a Polish word that means disagreement or dissent.  Sometimes the Protestant will be described in the Catholic records as Orthodox, meaning the person is of a closely related faith, but not a Catholic, such as a Lutheran.  More on Orthodox here:

 

http://www.newadvent.org/cathen/11330a.htm

 

More on Orthodox Protestantism

http://www.newadvent.org/cathen/09458a.htm

 

More about Hollanders

 

http://www.gameo.org/encyclopedia/contents/P6535.html

 

http://www.pgsa.org/Inter/dutch_populace.php

 

How to Order the Microfilms

 

Last but not least is how to rent and view these microfilmed records.  I do not own these rolls of microfilm and had to rent them, just as you will have to do.  I can’t do your research, you must do your own.  It is not as difficult as it looks.  More information about renting the microfilms is here:

 

 https://familysearch.org/learn/wiki/en/Introduction_to_the_Family_History_Library_Catalog

 

To search the Family History Library holdings

 

https://familysearch.org/catalog-search